Латиница в Казахстане
Латиница в Казахстане
История внедрения латиницы в Казахстане
Вопрос перехода Казахстана с кириллицы на латиницу начал обсуждаться давно, а точнее, с 1989 года, когда был принят закон о языках. С этого момента ученые заговорили о переходе казахского языка на латинскую графику. Вскоре в 1992 году в Турции состоялся тюркологический конгресс, на который были приглашены представители тюркоязычных народов распавшегося СССР. В делегации от Казахстана было 50 человек, в том числе известный академик Абдуали Туганбаевич Кайдаров, который в то время был директором Института языкознания.
Одним из основных вопросов на этой встрече стоял вопрос о переходе письменности тюркоязычных народов на латинскую графику. Эту идею с энтузиазмом восприняли все делегаты и по возвращении с конгресса, Абдуали Туганбаевич написал открытое письмо Президенту Нурсултану Абишевичу Назарбаеву о необходимости перехода казахского языка на латинскую графику. Тем более, к тому времени на латиницу уже начали переходить Узбекистан, Азербайджан и Туркменистан. В своем письме академик обосновал, почему надо переходить на латиницу, прислал разработанную им концепцию и предложил первый проект казахского алфавита на основе латинской графики. Но тогда эксперты посчитали, что общество еще не готово к столь резким переменам.
В дальнейшем этот вопрос поднимался Президентом в 1995 и 2006 годах на Ассамблее народа Казахстана. Более того, в 2006 году эксперты комитета Минобразования по науке в то время даже подсчитали, что общие затраты при переходе на латиницу составят 35,8 млрд тенге (текущий курс — 122,07 тенге за 1 доллар). При этом для того чтобы перевести на латиницу все казахские книги, художественную и научную литературу, документы и словари, понадобится как минимум 15 лет. За этот срок к новому алфавиту и новому написанию привычных слов могло бы привыкнуть и население. На страницах печати начались дискуссии, сторонники и противники высказывали свою точку зрения, но поскольку точная дата перехода так и не была установлена, вопрос остался открытым.
И вот чтобы окончательно закрыть вопрос перехода, глава государства в «Стратегии 2050» конкретно обозначил сроки перевода казахского языка на латинскую графику, сказав, что этот процесс нужно завершить к 2025 году.
При этом Нурсултан Назарбаев подчеркнул, что казахский язык — наш духовный стержень, его надо модернизировать, развивать. Во-вторых, в будущем казахстанцы должны знать три языка — казахский, русский и английский, поэтому молодежи надо изучать английский. В-третьих, нам нужно влиться в единое мировое информационное пространство, знать язык Интернета, а для всего этого опять же необходимо знать английский язык и, конечно же, латиницу.
Опыт других стран
Казахстан — далеко не единственная страна, озаботившаяся переходом на латиницу. Еще в 1920‑х годах на нее окончательно перешла Турция. Такое решение принял отец — основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк, который стремился построить светское государство. Там этот процесс прошел довольно быстро — всего за восемь месяцев и почти безболезненно. Но причина такого успеха больше связана с тем, что в то время большая часть населения Турции была практически неграмотной, поэтому людям было все равно, какую начинать изучать письменность.
Как уже говорилось выше, среди постсоветских стран свои алфавиты на латиницу перевели Молдавия, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. Но все они пошли на этот шаг, чтобы избавиться от советского прошлого. В Азербайджане этот процесс завершился успешно во многом благодаря значительным финансовым вложениям. Кроме того, этот процесс там был постепенным: одновременно с переводом делопроизводства на новый лад переводили учебные пособия в детсадах, потом в школах и лишь затем в университетах. Только после этого вышел указ президента, обязывающий все печатные и электронные СМИ перейти на латинскую графику, хотя до этого они выходили в формате 50 на 50.
О результатах перехода в Туркменистане из-за информационной закрытости страны практически ничего неизвестно, а вот опыт Узбекистана оставляет желать лучшего — все чаще это решение там называют большой ошибкой. Уровень образования населения упал в разы, поскольку переход на новую письменность разделил поколения узбекского общества — старшее не может читать и писать на латинице, а младшее оказалось отрезано от книг, выходивших на протяжении порядка шести десятилетий. В итоге в соседней стране почти все продолжают пользоваться кириллицей.
Проблемы, риски и положительные стороны внедрения латиницы в Казахстане
Проблемы:
- Экономические и временные
Как и любой глобальный проект, переход с кириллицы на латиницу потребует очень большое количество финансовых ресурсов. На сегодняшний день, стоимость данного проекта может превысить отметку в 100 млрд. тенге. Но скорее всего, фактическая стоимость проекта будет гораздо выше. Если учесть, что Казахстан сейчас испытывает финансовые затруднения, связанные с низкой ценой на нефть и глобальным экономическим кризисом, то существует риск урезания финансирования проекта, и как следствие его заморозка. При этом, заморозка будет фактически означать конец проекта, потому что при его «разморозке» потребуется начинать его практически с самого начала.
Поэтому, исходя из изложенного, возникают вопросы в целесообразности данного проекта на сегодняшний день.
Кроме того, в силу растянутости во времени данного проекта, существует некоторый риск откладывания его «на потом» до последнего момента. И соответственно внедрение будет происходить не 10 лет, как запланировано, а 2-3 года, что повлечет за собой большие проблемы у населения и гос. органов, и как следствие его неприятие.
- Социальные.
Помимо экономических проблем и рисков, могут возникнуть и социальные. Старшее поколение скорее всего не сможет перейти на латиницу, при этом младшее поколение, скорее всего перейдет без всяких проблем. Но тут возникает риск взаимного непонимания. Теоретически, может возникнуть ситуация, когда старшее и младшее поколение будут писать фактически на разных языках. Это повлечет за собой взаимное недопонимание, а следовательно повысится и накал общества. Фактически существует риск пойти по пути Узбекистана, и стать еще одной страной с неудачным переходом с одного алфавита на другой. И это не было бы так страшно, если бы, не влекло за собой снижение уровня образованности населения, а соответственно и снижение конкурентоспособности страны.
- Политические.
Русскоязычное население может посчитать, и даже считает внедрение данного проекта, отрывом от России и дискриминацией. Уже сейчас в этом вопросе существует некое напряжение между Казахстаном и Россией. Данный проект Российской Федерацией воспринимается как выход из под влияния, и уход в сторону запада. И опасения нашего соседа не лишены оснований. А если учесть натянутые отношения России как с Западом, так и с Турцией, то в данный момент внедрение латиницы Россия может рассматривать как откровенный демарш Казахстана.
Кстати, следует помнить, что война на Донбассе началась именно из-за языкового вопроса. И это необходимо брать в расчет при внедрении данного проекта. Более того, этим проектом могут воспользоваться и некоторые радикальные элементы, для того чтобы развязать гражданскую войну по примеру Украины.
Положительные стороны
Несмотря на все проблемы и риски, существуют и положительные стороны.
- Усиление международных коммуникаций. Данный проект даст нашей республике возможность влиться в мировое коммуникационное пространство, так как существующий алфавит мешает интеграции казахского языка в информационные технологии, а латинская графика позволит казахоязычной аудитории свободно общаться в интернете, не прибегая к помощи специальных программ.
- Позволит иностранцам более легко изучать наш алфавит, а соответственно и казахский язык, что будет способствовать узнаваемости Казахстана в мире, и поможет продвижению казахстанских брендов.
- Внедрение латиницы поможет Казахстану сильнее сблизиться с тюркоязычными странами.
В общем, есть и плюсы и минусы данного шага. Но не стоит забывать, что это очень серьезный вопрос, который может спровоцировать очень серьезные последствия. Особенно, исходя из недавних событий, если за эту тему ухватятся провокаторы и популисты.
UPD. Алфавит и примеры написания слов
Хорошая статья, но одна заметка русское население не надо выставлять обслуживателями интересов Российской федерации. Вопрос этот большенство русских Казахстана воспринимает не с практической точки зрения, а эмоционально, как предательство нашей общей истории.
Спасибо за комментарий.
Хотелось бы отметить, что, в данном случае имелось в виду не обслуживание интересов, а нечто другое. Все таки, как бы то ни было, а с Россией у нас очень тесные связи. А тем более у русскоязычного населения. И конечно, видя то, что происходит с русским языком в прибалтийских странах и в Украине, эмоциональная составляющая в данном случае имеет решающую роль.
считаю, что нужно переходить на нашу исконную рунику! восстановить алфавит и внедрить его везде, где можно! а политические игры с большими странами до добра не доводят!
«Позволит иностранцам более легко изучать наш алфавит, а соответственно и казахский язык..» Какой наш алфавит, если мы перейдём на их алфавит? И язык тоже вопрос: англичанам что Kazakstan, что Qazaqstan слышится одинаково. Хотят учить казахский язык, пусть учат казахский алфавит, нынешний
Почему в названии газеты Qазагхыстан, а не Qazaqstan. Название народа поменялось?
Название народа там ясно написано «Qazaq». А то что название страны пишется по другому, так это вопросы скорее к тем, кто на тот момент ввел латиницу, и какие правила написания придумал.
В соответствии с казахской орфоэпической нормой название нашей страны должно произноситься Qazağıstan (так оно звучит в нашем гимне), что нашло отражение в ее прежнем написании, когда наши родители пользовались латиницей (сочетание трех согласных q-s-t в слове Qazaqstan чуждо для нашего языка). Кроме того, названия стран, имеющие в своем составе слово -stan, построены в соответствии с грамматикой персидского языка, т.е. характеризуются наличием аффикса изафетной связи -i- (-e-): Afganistan, Uzbekistan, Pakistan, Turkmenistan, Bashqortostan (Башкирия, фонема. -i- заменена звуком -o-), Tadjikistan, Madjaristan (Венгрия), Mogholistan, Yunanistan (Греция), Ferengistan (Франция), Inglizistan (Англия). Поэтому в турецком языке присутствуют формы Kazakistan, Kirgizistan,
Новую казахскую систему письма следует создать на основе турецкого варианта латинского алфавита, добавив три графемы (q, ä, ñ), что в совокупности составит 32 буквы. Она будет оптимальной с точки зрения разумного сокращения количества знаков и логичной, ибо каждый буквенный символ станет представлять определенную фонему. Русский вариант кириллицы – результат длительной эволюции этого алфавита. Некоторые буквы в зависимости от позиции обозначают либо йотированные гласные, либо, представляя тот или иной гласный звук, указывают на мягкость предыдущего согласного. Имеются другие особенности чтения букв. Воспринятый в неприкосновенном виде состав знаков русской кириллицы был дополнен символами, обозначающими фонемы, отсутствующие в русском языке, что привело к… Подробнее »
Дополнение к списку стран, в названиях которых присутствует слово -stan:
Bulgaristan (Болгария), Gurdjistan (Грузия), Ermenistan (Армения), Turkestan, Nuristan (Kafiristan), Qaraqalpakistan, Tatarstan, Dagestan, Sakastan (страна скифов-saqa > историческая область Sistan), авторские неологизмы: Qalmaqistan, Sahastan (Якутия) и т.д.
Quote: Данный проект даст нашей республике возможность влиться в мировое коммуникационное пространство, так как существующий алфавит мешает интеграции казахского языка в информационные технологии, а латинская графика позволит казахоязычной аудитории свободно общаться в интернете, не прибегая к помощи специальных программ. >>> Каким образом влиться? Программы будут писаться на казахском языке? Нет, не будут. Для создания программ используют языки программирования, а не человеческие языки. Программы с казахским интерфейсом будут использоваться людьми, говорящими на казахском языке. Казахоязычная аудитория прекрасно переписывается между собой на кириллице, никаких проблем. Внедрение латиницы вызовет путаницу. Уверяю вас, у меня не возникает никакого желания покупать софт с, например, Нидерландским… Подробнее »
Благодарю за комментарий, и постараюсь ответить на Ваши вопросы.
1. Про софт никто и ничего не говорил (хотя софт и пишется на латинице). Говорится именно о межличностном общении и получении информации, в том числе из сети интернет.
2. Я атеист,и мне нечего бояться. А по поводу алфавита, если вы читали внимательно, то до кириллицы, была именно латиница. И изменение алфавита следует воспринимать не как прогиб, а как возвращение.
3. Навскидку: Казахмыс, Alina, Рахат, ПЗТМ, КЭЗ, Кастинг, RG Brands — это производители. Бургылау, NSS, KSS, Цесна, Иволга Холдинг, Имсталькон — услуги. Я уже промолчу про добычу.
4. Облегчение общения.
И потом…. в стране решены ВСЕ проблемы? Осталось только с азбукой порешать?
ВСЕ проблемы нельзя решить даже теоретически. Более того, любой шаг вызывает новую проблему. Неважно, касается внедрения алфавита, открытия нового предприятия, или еще чего-нибудь. Проблемы в стране были, есть и будут. Но, они решаются. Качество их решения — это уже другой вопрос.
просто деньги на ветер (в карманы)
Я за латиницу. Но … Даже зубочистки, веники и пр. вы ввозим из Китая. Может быть направить пресловутые 100 млрд тенге на развитие зубочисток, метел и пр.